슈만 가곡집 '시인의 사랑' Dichterliebe, song cycle for voice & piano, Op. 48

작곡가 이미지

작곡가 사진
로베르트 슈만 (1810 ~ 1856) 이(가) 1840년에 작곡한 작품입니다.

작품 주요 정보

  • 장르 성악
  • 작품형식 Song Cycle
  • 작곡년도 1840
  • 출판년도 1844
  • 평균연주시간 29:09
  • 레이팅
  • 악기편성 Voice with piano accompaniment

기타 요약 정보

  • 작시 하인리히 하이네(Heinrich Heine), <노래의 책>(Das Buch der Lieder)에서
  • 헌정 빌헬미네 슈뢰더-드브리앙 (Wilhelmine Schröder-Devrient)

관련 사이트


악장/파트 (16)

  • 듣기 예약   아름다운 5월에 (1. Im wunderschönen Monat Mai)

    1. Im wunder schonen Monat Mai

    Im wunder schonen Monat Mai,
    Als alle Knospen sprangen,
    Da ist in meinem Herzen
    Die Liebe aufgegangen

    Im wunderschonen Monat Mai,
    Als alle Vogel sangen,
    Da hab' ich ihr gestanden
    Mein Sehnen und Verlangen

    아름다운 5월에
    꽃봉오리들이 모두 피어났을 때
    나의 마음 속에도
    사랑의 꽃이 피어났네

    아름다운 5월에
    새들이 모두 노래할 때
    나도 그 사람에게 고백했네
    초조한 마음과 소원을
  • 듣기 예약   나의 눈물에서 꽃이 피어나와 (2. Aus meinen Tränen spriessen)

    2. Aus meinen Thränen spriessen

    Aus meinen Tränen sprießen
    Viel blühende Blumen hervor,
    Und meine Seufzer werden
    Ein Nachtigallenchor.

    Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
    Schenk' ich dir die Blumen all',
    Und vor deinem Fenster soll klingen
    Das Lied der Nachtigall.

    나의 눈물에서 수많은
    향기로운 꽃이 피었고
    내가 내뱉은 한숨은
    나이팅게일들의 합창이 되리라

    나를 사랑해 주는 그대여
    이 꽃을 모두 그대에게 바치리라
    그리고 그대 방의 창가에서
    나이팅게일에게 노래를 청하리라
  • 듣기 예약   장미, 백합, 비둘기, 태양 (3. Die Rose, die Lilie, die Taube)

    3. Die Rose, die Lilie, die Tanbe

    Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
    Die liebt' ich
    einst alle in Liebeswonne
    Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine
    Die Kleine, die Feine, die Reine, Die Eine;
    Sie selber, aller Liebe Wonne,
    Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne

    장미, 백합, 비둘기, 태양
    이것들을 모두 옛날엔 무척 사랑했노라
    지금은 그것들이 아닌, 단 한 사람,
    사랑스럽고, 아름답고, 깨끗한
    사람을 사랑하노라
    그 사람이야말로 모든 사랑의 환희,
    장미이며 백합이며 비둘기이며 태양이어라
  • 듣기 예약   그대의 눈동자를 바라보노라면 (4. Wenn ich in deine Augen seh')

    4. Wenn ich in deine Augen seh'

    Wenn ich in deine Augen seh',
    So schwindet all mein Leid und Weh;
    Doch wenn ich küsse deinen Mund,
    So werd' ich ganz und gar gesund

    Wenn ich mich lehn' an deine Brust,
    Kommt's uber mich wie Himmelslust;
    Doch wenn du sprichst: [Ich liebe dich!],
    So muss ich weinen bitterlich

    그대의 눈동자를 바라보노라면
    번뇌도 고통도 다 사라지고
    그대에게 입맞춤을 하면
    마음은 분명 맑아지네

    그대의 가슴에 안겨 있노라면
    이 세상 아닌 환희를 깨닫고
    [당신이 좋아요]라는 말을 들으면
    나는 거세게 울지 않고는 못배기네
  • 듣기 예약   나의 마음을 적시리 (5. Ich will meine Seele tauchen)

    5. Ich will meine Seele tauchen

    Ich will meine Seele tauchen
    In den Kelch der Lilie hinein;
    Die Lilie soll klingend hauchen
    Ein Lied von der Liebsten mein.

    Das Lied soll schauern und beben
    Wie der Kuß von ihrem Mund,
    Den sie mir einst gegeben
    In wunderbar süßer Stund'.

    나의 마음을 깊숙히 적시리
    백합의 받침대 속으로
    그러면 백합은 사랑하는 사람의 노래를
    울려 주면서 꽃 피어 향기 떨치리

    그 노래는 떨리고 전율한다
    그 사람의 입맞춤처럼
    이전에 감미롭도록 기쁘던 때에
    그 사람에게 받은 입맞춤이지만
  • 듣기 예약   거룩한 라인 강에 (6. Im Rhein, im heiligen Strome)

    6. Im Rhein, im heiligen Strome

    Im Rhein, im [heiligen]* Strome,
    Da spiegelt sich in den Wellen
    Mit seinem großen Dome
    Das große, heil'ge Köln.

    Im Dom da steht ein Bildnis,
    Auf goldnem Leder gemalt;
    In meines Lebens Wildnis
    Hat's freundlich hineingestrahlt.

    Es schweben Blumen und Eng'lein
    Um unsre liebe Frau;
    Die Augen, die Lippen, die Wänglein,
    Die gleichen der Liebsten genau.

    거룩한 라인 강에
    거룩한 대도시 쾰른은
    쾰른의 대성당의 그림자를
    수면 위에 비추고 있네

    금박을 박은 양피지에 그린
    한 폭의 그림이 성당 안에 있는데
    그 모습은 나의 생애의 미로를
    상냥하게 비추어 주었네

    우리의 사랑하는 성모의 둘레를
    꽃과 천사들이 둘러싸고 있고
    그 성모님의 눈도 입술도 볼도
    사랑하는 사람 그대로 닮았네
  • 듣기 예약   나는 울지 않으리 (7. Ich grolle nicht)

    7. Ich grolle nicht

    Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
    Ewig verlornes Lieb, ich grolle nicht!
    Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
    Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht

    Das weiss ich längst. Ich sah dich ja im Traume,
    Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
    Und sah die Schlang', die dir am Herzen frisst,-
    Ich sah, mein Leib, wie sehr du elend bist

    나는 울지 않으리, 이 가슴이 부풀어 터지더라도
    영원히 잃어 버린 사랑이여, 나는 울지 않으리
    그대가 다이아몬드의 빛으로 꾸밀지라도
    그대의 심중의 어둠을 비쳐 줄 빛은 없으리

    그것을 나는 벌써 알고 있지
    꿈 속에서 그대의 마음을 들여다 보았고,
    그대의 마음을 깨무는 뱀을 보고는
    그대가 얼마나 비참한지를 알았지
  • 듣기 예약   만일 예쁜 꽃이 안다면 (8. Und wüssten's die Blumen, die kleinen)

    8. Und wüssten's die Blumen, die Kleinen

    Und wüßten's die Blumen, die kleinen,
    Wie tief verwundet mein Herz,
    Sie würden mit mir weinen,
    Zu heilen meinen Schmerz.

    Und wüßten's die Nachtigallen,
    Wie ich so traurig und krank,
    Sie ließen fröhlich erschallen
    Erquickenden Gesang.

    Und wüßten sie mein Wehe,
    Die goldenen Sternelein,
    [Die]+ kämen aus ihrer Höhe,
    Und sprächen Trost mir ein.

    Sie alle können's nicht wissen,
    Nur eine kennt meinen Schmerz;
    [Er]++ hat ja selbst zerrissen,
    Zerrissen mir das Herz.

    나의 마음이 얼마나 깊은 상처를 입고 있는지를
    만일 예쁜 꽃이 안다면
    이 마음의 깊은 상처를 낫게 해 주려고
    나와 함께 울어 줄 터인데

    내가 얼마나 비탄 속에 살고 있는지를
    만일 나이팅게일들이 안다면
    나에게 힘이 되어 줄 노래를
    즐겁게 노래하여 들려 줄 터인데

    황금빛으로 반짝반짝 빛나고 있는 별들이
    만일 나의 슬픔을 안다면
    별들은 저 높은 하늘로부터 내려와서
    나에게 위로의 말을 속삭여 줄 터인데

    꽃도 새도 별도 모두 그것을 알 턱이 없고
    나의 번민을 알 사람은 단 한 사람뿐
    그 사람이야말로 나의 마음을 갈기갈기
    찢어 놓아 버린 사람이기 때문에
  • 듣기 예약   저것은 플루트와 바이올린 (9. Das ist ein Flöten und Geigen)

    9. Das ist ein Flöten und Geigen

    Das ist ein Flöten und Geigen,
    Trompeten schmettern darein:
    Da tanzt wohl im Hochzeitreigen
    Die Herzallerliebste mein

    Das ist ein Klingen und Dröhnen
    Ein Pauken und ein Schalmein'n;
    Dazwischen schluchzen und stöhnen
    Die lieblichen Engelein

    저것은 플루트와 바이올린
    트럼펫도 틈틈이 울린다
    거기에서 사랑스런 그 사람이
    혼례의 윤무를 추고 있는가보다

    저것은 클라리넷의 높은 음과
    팀파티가 울려퍼지는 소리
    그 소리에 섞여서 아름다운 천사들의
    흐느껴 울고, 신음하는 소리도 들린다
  • 듣기 예약   저 노래가 들려오면 (10.Hör' ich das Liedchen klingen)

    10. Hör' ich das Liedchen klingen

    Hör' ich das Liedchen klingen,
    Das einst die Liebste sang,
    So will mir die Brust zerspringen
    Von wildem Schmerzendrang.

    Es treibt mich ein dunkles Sehnen
    Hinauf zur Waldeshöh',
    Dort löst sich auf in Tränen
    Mein übergroßes Weh'.

    옛날 저 사람이 노래 부르던
    저 노래가 들려 오면
    달랠 길 없는 번뇌로 인하여
    가슴이 메어 터질 것만 같다

    아무 까닭 없는 생각에 사로잡혀
    숲에 싸인 언덕으로 올라가
    거기에서 마음껏 울어 버리면
    견뎌 내기 어려운 가슴의 아픔도 가라앉으리라
  • 듣기 예약   한 총각이 한 처녀를 사랑했으나 (11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen)

    11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen

    Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
    Die hat einen andern erwählt;
    Der andre liebt eine andre,
    Und hat sich mit dieser vermählt.

    Das Mädchen nimmt aus Ärger
    Den ersten besten Mann,
    Der ihr in den Weg gelaufen;
    Der Jüngling ist übel dran.

    Es ist eine alte Geschichte,
    Doch bleibt sie immer neu;
    Und wem sie just passieret,
    Dem bricht das Herz entzwei.

    어느 한 총각이 어느 한 처녀를 사랑했으나
    그 처녀는 다른 총각을 사랑하고
    다른 총각은 또 다른 처녀를 사랑하여
    이 처녀와 결혼해 버렸네

    맨 처음의 처녀는 홧김에
    때마침 처녀의 눈에 비친
    지나가던 사나이를 사랑해 버리니
    맨 처음의 총각은 완전히 질려 버렸네

    이것은 옛날 이야기이지만
    이런 일은 되풀이되니
    꼭 그러한 경우를 당한 사람은
    애태우는 생각을 하는 사람이라네
  • 듣기 예약   맑게 갠 여름 아침에 (12. Am leuchtenden Sommermorgen)

    12. Am leuchtenden Sommermorgen

    Am leuchtenden Sommermorgen
    Geh' ich im Garten herum.
    Es flüstern und sprechen die Blumen,
    Ich aber wandle stumm.

    Es flüstern und sprechen die Blumen,
    Und schaun mitleidig mich an:
    Sei unsrer Schwester nicht böse,
    Du trauriger blasser Mann.

    맑게 갠 여름 아침에
    꽃동산을 거닐고 있자니
    꽃들은 소곤소곤 이야기하고 있는데
    나는 아무 말 않고 걸어갔다

    꽃들은 소곤소곤 서로 이야기하며
    딱하다는 듯이 나를 보고 말했다
    (우리의 언니를 보고 성내지 마셔요
    슬픈 얼굴의, 창백한 모습의 그대)라고
  • 듣기 예약   나는 꿈 속에서 울고 있었네 (13. Ich hab' im Traum geweinet)

    13. Ich hab' im Traum geweinet

    Ich hab' im Traum geweinet,
    Mir träumte, du lägest im Grab.
    Ich wachte auf, und die Träne
    Floß noch von der Wange herab.

    Ich hab' im Traum geweinet,
    Mir träumt', du verließest mich.
    Ich wachte auf, und ich weinte
    Noch lange bitterlich.

    Ich hab' im Traum geweinet,
    Mir träumte, du wär'st mir noch gut.
    Ich wachte auf, und noch immer
    Strömt meine Tränenflut.

    나는 꿈 속에서 울고 있었네
    그대가 무덤 속에 있는 꿈을 꾼 때문이네
    잠을 깨었어도 계속 눈물이
    뺨을 타고 흘러내리고 있었네

    나는 꿈 속에서 울고 있었네
    그대가 나를 버리고 떠난 꿈을 꾼 때문에
    잠을 깨었어도 오랜 동안을
    나는 슬피 울고 있었네

    나는 꿈 속에서 울고 있었네
    그대가 계속 나를 사랑해 주는 꿈을 꾼 때문에
    잠은 깨었어도 다름없이 여전히
    흘러 넘치는 눈물이 뺨을 흐르고 있었네
  • 듣기 예약   밤마다 꿈속에서 (14. Allnächtlich im Traume seh' ich dich)

    14. Allnächtlich im Traume

    Allnächtlich im Traume seh' ich dich
    Und sehe dich freundlich grüßen,
    Und laut aufweinend stürz' ich mich
    Zu deinen süßen Füßen.

    Du siehest mich an wehmütiglich
    Und schüttelst das blonde Köpfchen;
    Aus deinen Augen schleichen sich
    Die Perlentränentröpfchen.

    Du sagst mir heimlich ein leises Wort
    Und gibst mir den Strauß von Zypressen.
    Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
    Und 's Wort hab' ich vergessen.

    밤마다 꿈 속에서 그대와 만나서
    상냥하게 인사하는 그대를 보고
    나는 왈칵 울음을 터뜨리면서
    그대의 그리운 발에 매달렸네

    그대는 어쩐지 슬픈 듯이 나를 보고는
    사랑스러운 갈색 머리를 흔들었을 때
    진주와 같은 눈물 방울이 주루룩
    그대의 눈으로부터 넘쳐 흘렀네

    그대는 작은 소리로 살그머니 말하며
    사이프레스 다발을 나에게 건네주었네
    눈을 떠 보니 사이프레스 다발은 간 데 없고
    그 언어도 완전히 잊어 버리고 말았네
  • 듣기 예약   옛 이야기의 나라에서 (15. Aus alten Märchen winkt es hervor)

    15. Aus alten Märchen

    Aus alten Märchen winkt es
    Hervor mit weißer Hand,
    Da singt es und da klingt es
    Von einem Zauberland;

    Wo bunte Blumen blühen
    Im gold'nen Abendlicht,
    Und lieblich duftend glühen,
    Mit bräutlichem Gesicht;

    Und grüne Bäume singen
    Uralte Melodei'n,
    Die Lüfte heimlich klingen,
    Und Vögel schmettern drein;

    Und Nebelbilder steigen
    Wohl aus der Erd' hervor,
    Und tanzen luft'gen Reigen
    Im wunderlichen Chor;

    Und blaue Funken brennen
    An jedem Blatt und Reis,
    Und rote Lichter rennen
    Im irren, wirren Kreis;

    Und laute Quellen brechen
    Aus wildem Marmorstein.
    Und seltsam in den Bächen
    Strahlt fort der Widerschein.

    Ach, könnt' ich dorthin kommen,
    Und dort mein Herz erfreu'n,
    Und aller Qual entnommen,
    Und frei und selig sein!

    Ach! jenes Land der Wonne,
    Das seh' ich oft im Traum,
    Doch kommt die Morgensonne,
    Zerfließt's wie eitel Schaum.

    옛 이야기의 나라에서
    하얀 손이 손짓하여 부르고
    마법의 나라에서는 노랫소리와
    악기의 소리가 들려온다

    거기에서는 황금색의 석양에
    울긋불긋한 꽃들이 빛을 내어
    새색시의 예쁜 얼굴처럼
    향기롭게 뺨을 물들이고 있다

    짙푸른 나무들도
    또한 예부터 전해오는 노래를 부르고
    산들바람이 솔솔 불어 오면
    어린 새들은 소리 높여 노래한다

    땅 속에서부터 나타난
    환상의 모습은
    요사스러운 합창 소리에 맞추어
    경쾌한 윤무를 춘다

    나무의 잎에서도 가지에서도
    파란 불꽃이 날고 있는데
    빨간 빛도 뒤섞여서
    빙글빙글 돌며 날고 있다

    천연의 대리석 속에서부터
    분수가 소리를 내며 세차게 내뿜고
    시냇물에도 분수가 비치어
    아름답게 빛을 흩뿌린다

    아아, 저 나라에 가서
    황홀한 기분이 되어
    모든 괴로움을 잊어버리고
    자유롭고도 행복하게 되고 싶다

    아아, 저 옛 이야기의 낙원을
    꿈 속에서는 가끔 보지만
    아침이 되어 해가 솟아 오르면
    물거품처럼 허무하게 사라진다
  • 듣기 예약   옛날의 불길한 노래 (16. Die alten, bösen Lieder)

    16. Die alten, bosen Lieder

    Die alten, bösen Lieder,
    Die Träume bös' und arg,
    Die laßt uns jetzt begraben,
    Holt einen großen Sarg.

    Hinein leg' ich gar manches,
    Doch sag' ich noch nicht, was;
    Der Sarg muß sein noch größer,
    Wie's Heidelberger Faß.

    Und holt eine Totenbahre
    Und Bretter fest und dick;
    Auch muß sie sein noch länger,
    Als wie zu Mainz die Brück'.

    Und holt mir auch zwölf Riesen,
    Die müssen noch stärker sein
    Als wie der starke Christoph
    Im Dom zu Köln am Rhein.

    Die sollen den Sarg forttragen,
    Und senken ins Meer hinab;
    Denn solchem großen Sarge
    Gebührt ein großes Grab.

    Wißt ihr, warum der Sarg wohl
    So groß und schwer mag sein?
    Ich senkt' auch meine Liebe
    Und meinen Schmerz hinein.

    옛날의 불길한 노래,
    화가 치미는 나쁜 노래,
    그것들을 이제는 장사지내자
    커다란 관을 가지고 오라

    그 속에 갖가지를 넣을 수 있는데
    그것은 무엇인지 아직 말할 수 없다
    그 관 속은 하이델베르크의
    술통보다도 더 커야 하지

    튼튼하고 두꺼운 널빤지로 된
    관대도 하나 가지고 오라
    관대는 마인쯔의 다리보다도
    더 긴 것이라야 하지

    그리고 12인의 거인들도
    라인 강변의 쾰른 성당의
    저 괴력을 크리스토프보다
    더 강한 거인이라야 하지

    거인들에게 관을 메게 하고
    관을 바닷속으로 가라앉게 하라
    이렇게 큰 관을 묻으려면
    넓은 무덤이 가장 좋으니까

    어째서 관이 그렇게 크고
    무거운지를 알고 있는지?
    그 관 속에는 자기의 사랑과
    사랑의 번뇌도 들어 있기 때문이지

작품해설

시인의 사랑은 슈만이 독일 낭만파 시인인 하이네(Heine)의 시집 66편중에서 16편을 골라 곡을 붙인 것입니다. 하이네는 삼촌의 딸과의 사랑에 실패한 쓰라린 경험이 있는데 이 시에 그와 같은 심경이 그려져 있습니다.

슈만도 어려웠던 클라라와의 사랑의 체험을 통해 이 작품에 심혈을 기울여 명작을 남기게 되었습니다. 이 가곡집은 모두 16곡으로 되어 있으며 클라라에 대한 사랑으로 쓴 것으로 슈만의 대표적 가곡집입니다.

 

('상상의 라이프 2.0')

 

 


이 작품의 연주 (11)



이 작품에 대한 생각 (0)

댓글을 갖고 오는 중입니다.